محمد جواد مغنية ( مترجم : معمورى )
26
در سايه سار نهج البلاغه ( في ظلال نهج البلاغة ) ( فارسى )
الجنّة تحت أطراف العوالي اليوم تبلى الأخبار و اللّه لأنا أشوق إلى لقائهم منهم إلى ديارهم . ( 2 ) » ترجمه زرهپوشيدهها را در پيشاپيش لشكر قرار دهيد و آنها كه كلاهخود ندارند ، در پشت سر قرار گيرند . دندانها را در نبرد روى هم بفشاريد كه تأثير ضربت شمشير را بر سر كمتر مىكند . در برابر نيزههاى دشمن ، پيچوخم به خود دهيد كه نيزهها را مىلغزاند و كمتر به هدف اصابت مىكند . چشمها را فرو خوابانيد كه بر دليرى شما مىافزايد و دل را آرام مىكند . صداها را آهسته و خاموش سازيد كه سستى را مىزدايد . پرچم لشكر را بالا داريد و پيرامون آن را خالى مگذاريد و جز به دست دلاوران و مدافعان سرسخت خود نسپاريد ؛ زيرا آنانكه در حوادث سخت ايستادگى مىكنند ، از پرچمهاى خود بهتر پاسدارى مىنمايند و آن را در دل لشكر نگاه مىدارند و از هرسو ، از پيش و پس و اطراف ، مراقب آن مىباشند ؛ نه از آن عقب مىمانند كه تسليم دشمن كنند و نه از آن پيشى مىگيرند كه تنها رهايش سازند . هركس بايد برابر حريف خود بايستد و كار او را بسازد و به يارى برادر خود نيز بشتابد و مبارزه با حريف خود را به برادر مسلمان خود وامگذارد كه او در برابر دو حريف ، قرار گيرد ؛ حريف خود و حريف برادرش . به خدا سوگند اگر از شمشير دنيا فرار كنيد ، از شمشير آخرت سالم نمىمانيد . شما بزرگان عرب و شرافتمندان برجستهايد ؛ در فرار از جنگ ، خشم و غضب الهى و ذلّت هميشگى و ننگ جاويدان قرار دارد . فراركننده بر عمر خود نمىافزايد و بين خود و روز مرگش مانعى ايجاد نمىكند . كيست كه